Lisanımıza Kasteden Medeniyetimizi Yok Etmek İster

Osmanlıca’da bu zenginliği gayet güzel görebilmekteyiz. Zira farklı dillerin bir araya getirilmesi ile en basit bir yaklaşımla insanın meramını anlatması daha kolay ve güçlü hale getirilmiştir. İlmi yönü ise çok çok daha derindir. Mucahid YILDIZ Çizgi: Hasan Aycın Derler ki insanlar konuşa konuşa, hayvanlar koklaşa koklaşa anlaşır. Dil, ağzımızdan çıkan seslere şekil vermek suretiyle karşımızdakinin bizi anlamasını sağlayan azamızdır. Aynı zamanda bu şekilleşmeye de dil denilir ama bir başka ifadesi ise lisandır. Lisanın aslı Arapçadır, anlamı da yine Türkçedeki dil demektir. Ancak bizim Türkçemizde lisan ile daha çok konuşulan kastedilir, aza değil. Bir lisan bir insan, iki lisan iki insan eder atasözümüz, farklı dillerle elde…

Okumaya devam edin Lisanımıza Kasteden Medeniyetimizi Yok Etmek İster

D. Mehmet Doğan ile Türkçe Üzerine

D. Mehmet Doğan, 1947'de Ankara Kalecik'te doğdu. Doğan, 1968'de Siyasal Bilgiler Fakültesi Basın ve Yayın Yüksek Okulu'na (şimdi Ankara Üniversitesi İletişim Fakültesi) girdi. 1972'de bu okulun radyo-televizyon uzmanlık bölümünden mezun oldu. 1972- 1978 yılları arasında sırası ile Türk Tarih Kurumu Yeni Türkiye Araştırma Merkezi, Dergâh Yayınları ve TRT Kurumunda çalıştı. Türkiye Yazarlar Birliği Vakfı ve Türkiye Gönüllü Teşekküller Vakfı'nın kurucularından biri olan D. Mehmet Doğan, 1978-1996 yılları arasında Türkiye Yazarlar Birliği'nin başkanlığını yürüttü. Doğan ile Türkçe, Türk dilinin yozlaşması ve Türkçe dil eğitimi üzerine bir söyleşi gerçekleştirdik. İNSİCAM S- Türkiye'de gittikçe büyüyen bir dil meselemiz var: “Dilde yozlaşma”. Konuşma dilinden akademik dile kadar yaygın olan bu…

Okumaya devam edin D. Mehmet Doğan ile Türkçe Üzerine

Çeviri Üzerine

Çeviri denince ilk akla gelen şey bir dilden başka bir dile dönüşüm olsa da özünde her dil, kendi içinde de çevirme eylemine ihtiyaç duyar. Herhangi bir metni okurken öncelikle kendimize tercüme ederiz. Selma Aksoy Türköz Yazar-Çevirmen Kelimeler bir dilin esasını oluşturur ve anlamı bina eder, bu binadaki kavram örgüsü ise dil ile ortaya çıkar. Her dilin kendi kavram örgüsünü anlamak, hakiki manaya ulaşmada esastır. Kelimelerin zihinlerde uyandırdığı kavramlar, kültürden kültüre değişiklik arz eder. Bu değişiklikte tarih, dünya görüşü, din gibi unsurlar rol oynamaktadır. “Tanışabilsinler diye”[1] boylara ve kabilelere ayrılan insanoğlu,  konuştuğu farklı diller yoluyla bu tanışıklığı farklı zeminlerde yaşar.  Bu zeminlerin esasında zihnî, ilmî ve…

Okumaya devam edin Çeviri Üzerine